Haiku-Gedichte
Haiku ist eine japanische Gedichtform. Es besteht aus einem Vers mit 5-7-5 Silben. Mit insgesamt 17 Silben ist das Haiku die kürzeste Gedichtform der Welt.
Zurück
Heute gilt Matsuo Bashō (1644-1694) als der erste große Haiku-Dichter.
Sein Frosch-Haiku ist wohl das berühmteste Haiku der Welt:
| 古池や |
furu ike ya |
Da, der alte Teich: |
| 蛙飛び込む |
kawazu tobikomu |
ein Frosch springt hinein - |
| 水の音 |
mizu no oto |
das Geräusch des Wassers. |
Vers 1: das Zeitlose – das stehende Wasser des Teichs, Vers 2: das Augenblickliche – die Bewegung des Frosches, Vers 3: das Festhalten des Augenblicks – das Geräusch des Wassers. Matsuo Bashōs Schüler, Kikaku, fügte dem obigen Haiku eine 14-silbige Unterstrophe hinzu:
| 葦の若葉に |
Ashi no wakaba ni |
An den jungen Blättern des Schilfs |
| かかる蜘蛛の巣 |
kakaru kumo no su |
ist ein Spinnennetz aufgehängt. |
Weitere Gedichte:
Matsuo Bashō:
| 静かさや |
Shizukasa ya |
1. Stille - |
| 岩に染み入る |
iwa ni shimiiru |
3. die sich in den Fels bohrt. |
| 蝉の声 |
semi no koe |
2. und das Zirpen der Zikaden, |
„O, Ruhe und Stille! / Der Zikaden Stimme / Zirpt sich in den Fels hinein.“ (Ueberschar) „Stille...! / Tief bohrt sich in den Fels / das Zirpen der Zikaden.“ (Dombrady) „O der tiefen Ruh, / bis in die Felsen getränkt / mit Zikadenklang.“ (Wilhelm Gundert) „Stiller, heißer Tag. / Der Zikaden Zirpen dringt / durch das Felsgestein.“ (Coudenhove)
Kobayashi Issa (1763-1827): Yasegaeru / makeru na, Issa / kore ni ari. 痩せ蛙 負けるな 一茶これにあり „Mageres Fröschlein, / laß dich nicht unterkriegen / Issa ist ja hier.“ Suzume no ko / sokonoke sokonoke / ouma ga tooru. 雀の子 そこのけそこのけ お馬が通る “Spatzenkindlein, / aus dem Weg da, / das Pferd geht vorbei.” Ware to kite / asobe ya oya no / nai suzume. 我と来て 遊べや親の 無い雀 “Komm doch her zu mir / laß uns zusammen spielen, / verwaistes Spätzlein!” Katatsuburi / sorosoro nobore / Fuji no yama. かたつぶり そろそろ登れ 富士の山 “Kleines Schnecklein, / besteige hin ganz langsam / den Fuji-Berg!” Mae no yo no / ore ga itoko ka / kankodori? 前の世の 俺がいとこか かんこどり “War ich nicht dein Vetter / in meinem früheren Leben, / Kuckuck?” Kusa no ha ni / kakurenbo suru / kaeru ka na. 草の葉に かくれんぼする 蛙かな (哉) „Unter Grashalmen / verstecken spielen sie da, / die kleinen Fröschlein.“ Yo no naka wa / jigoku no ue no / hanami kana? 世の中は 地獄の上の 花見かな “Diese Welt – / ist sie nicht eine Blütenschau / über die Hölle?“ Ou na ou na ou na / kodomo yo / komochi nomi! 追うな追うな追うな 子供よ 子持ち蚤 „Jagt sie nicht (3mal) / Kinder / die Flöhe, die Kinder haben!“ Nagaiki no / hae ya nomi ka ya / binbō mura. 長生きの 蝿や蚤蚊や 貧乏村 “Langlebige Fliegen / Flöhe und Mücken / ein armes Dorf.“ Yo no io ya / nomi no tobu oto / sōzōshii.
世の庵や 蚤の飛ぶ音 騒々しい
“Nächtliche Hütte – / es ist lärmend, wie / die Flöhe hüpfen.“ Rusu ni suru zo / koi shite asobe / io no hae.
留守にするぞ 恋して遊べ 庵の蝿
“Ich gehe raus / liebt euch und spielt / Fliegen in der Hütte.“ Iza yukan / yukimi ni korobu / tokoro made! いざ行かん 雪見の転ぶ 所まで “Lass uns zur Schneeschau gehen, bis wir nicht hinunter rollen!” Naku na kari / dokko mo onaji / ukiyo zo ya. 泣くな雁 どっこも同じ 浮世ぞや „Klagt nicht, Wildgänse! / Überall ist’s die gleiche – / vergänglich Welt.“ Kobayashi Issa (1763-1827) 小林一茶:
| つゆの世は |
Tsuyu no yo wa |
Vergängliche Welt, |
| 露の世ながら |
tsuyu no yo nagara |
tautropfengleich vergeht sie - |
| 然りながら |
sarinagara |
sei’s auch so, dennoch... |
ともかくも あなたまかせの 年の暮れTomokakumo anata makase no toshi no kure Sei es, wie es sei, Dir vertraue ich mich an am Jahresende. 美味そうな 雪やふうわり ふうわりと Umasoona yuki ya fuuwari fuuwari to Der köstliche Schnee – leicht und sanft hinschwebend! めでたさも 中位也 おらが春 Medetasa mo chuugurai nari ora ga haru Auch das Glück ist mittelmäßig – in meinem Frühlingsneujahr. 月花や 四十九年の 無駄歩きTsuki hana ya shijuukunen no muda arukiMond und Blumen. Verschwendetes Herumlaufen in 49 Jahren. Matsuo Bashō (1644-1694) 松尾芭蕉:
いざさらば 雪見に転ぶ ところまで!
Iza saraba yukimi ni korobu tokoro made! Auf also zum Schneeschau, bis wir umfallen!
雪見には 馬鹿と気の付く ところまで!
Yukimi ni wa baka to ki no tsuku tokoro made!Schneeschau – bis wir nicht bemerken, daß wir Doofe sind! Yamazaki Sōkan 山崎宋鑑 (1465-1553): 年暮れて 人物くれぬ 今宵哉 Toshi kurete hito mono kurenu koyoi ka na! Das Jahr ist zu Ende. – Oh, die heutige Nacht, in der niemand mir etwas gibt! Takarai Kikaku 寶井其角 (1661-1707), Bashōs Schüler: 初雪に この小便は 何奴ぞ! Hatsuyuki ni kono shōben wa nani yatsu zo! Was für ein Kerl war es, der seine Pisse auf den ersten Schnee rinnen ließ? 真っ直ぐな 小便穴や 門の雪 Massuguna shooben-ana ya kado no yuki Schnurgerades Pissenloch – im Schnee am Tor Hattori Ransetsu 服部嵐雪 (1654-1707), Bashōs Schüler: 門の雪 臼と盥の 姿哉 Kado no yuki usu to tarai no sugata ka na!
Schnee am Tor – und die Szene des Mörsers und der Holzwanne!
Zurück